shòukǔ (v.) – ตรากตรำ, ทนทุกข์ทรมาน, ประสบความยากลำบาก
พินอิน: shòukǔ
คำอ่านไทย: โช่วขู่
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ตรากตรำ, ทนทุกข์ทรมาน: (受: ได้รับ; 苦: ความขมขื่น, ความยากลำบาก) การได้รับหรือประสบกับความทุกข์ทรมานและความยากลำบาก ทั้งทางร่างกายและจิตใจ
คำประสมที่พบบ่อย:
受苦受难 (shòukǔshòunàn): (สำนวน) ทนทุกข์ทรมานจากความยากลำบากและภัยพิบัติ
不再受苦 (bù zài shòukǔ): ไม่ต้องทนทุกข์ทรมานอีกต่อไป
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ทนทุกข์ทรมาน)
在战争时期,最受苦的永远是普通百姓。
Zài zhànzhēng shíqí, zuì shòukǔ de yǒngyuǎn shì pǔtōng bǎixìng.
ในยุคสงคราม ผู้ที่ทนทุกข์ทรมานที่สุดก็คือสามัญชนคนธรรมดาเสมอ
他宁愿自己受苦,也不愿给家人添麻烦。
Tā nìngyuàn zìjǐ shòukǔ, yě bù yuàn gěi jiārén tiān máfan.
เขายอมลำบากด้วยตัวเองเสียดีกว่าที่จะไปสร้างความเดือดร้อนให้ครอบครัว
父母那一代人年轻时受了很多苦。
Fùmǔ nà yīdài rén niánqīng shí shòule hěnduō kǔ.
คนรุ่นพ่อแม่ของพวกเราต้องตรากตรำลำบากอย่างมากเมื่อครั้งยังหนุ่มสาว
看到动物们在恶劣的环境中受苦,他感到很难过。
Kàn dào dòngwùmen zài èliè de huánjìng zhōng shòukǔ, tā gǎndào hěn nánguò.
เมื่อเห็นเหล่าสัตว์ต้องทนทุกข์อยู่ในสภาพแวดล้อมที่เลวร้าย เขาก็รู้สึกเสียใจมาก
他不想再看到母亲为钱而受苦。
Tā bùxiǎng zài kàn dào mǔqīn wèi qián ér shòukǔ.
เขาไม่อยากเห็นแม่ของเขาต้องมาลำบากเรื่องเงินอีกต่อไป
星期六下午两点多,在曼谷炎热的街头,我看到许多人为了生计而辛苦受苦。
Xīngqíliù xiàwǔ liǎng diǎn duō, zài Màngǔ yánrè de jiētóu, wǒ kàn dào xǔduō rén wèile shēngjì ér xīnkǔ shòukǔ.
ตอนบ่ายสองโมงกว่าของวันเสาร์ บนถนนที่ร้อนระอุในกรุงเทพฯ ผมเห็นผู้คนมากมายกำลังตรากตรำทำงานอย่างหนักเพื่อการดำรงชีพ
A: 你为什么要那么拼命地工作?
Nǐ wèishéme yào nàme pīnmìng de gōngzuò?
ทำไมเธอถึงต้องทำงานอย่างเอาเป็นเอาตายขนาดนั้น
B: 因为我不想让我的孩子们再受我小时候受过的苦。
Yīnwèi wǒ bùxiǎng ràng wǒ de háizimen zài shòu wǒ xiǎoshíhòu shòuguò de kǔ.
เพราะว่าฉันไม่อยากให้ลูกๆ ของฉันต้องกลับไปลำบากเหมือนที่ฉันเคยเจอในวัยเด็กอีก
« Back to Word Index