zàijiàn (interj.) – ลาก่อน, แล้วพบกันใหม่
พินอิน: zàijiàn
คำอ่านไทย: จ้ายเจี้ยน
ประเภทคำ: คำอุทาน (interj.)
ความหมาย:
(interj.) ลาก่อน, แล้วพบกันใหม่ (คำกล่าวอำลาที่ใช้กันโดยทั่วไป มีความหมายแฝงว่า “แล้วพบกันอีกครั้ง”)
คำประสมที่พบบ่อย:
说再见 (shuō zàijiàn) – กล่าวคำอำลา
明天见 (míngtiān jiàn) – เจอกันพรุ่งนี้
一会儿见 (yīhuìr jiàn) – เดี๋ยวเจอกัน
ประโยคตัวอย่าง:
好了,时间不早了(上午 9:02),我该去上班了,再见!
Hǎole, shíjiān bù zǎole (shàngwǔ 9:02), wǒ gāi qù shàngbānle, zàijiàn!
เอาล่ะ สายแล้ว (9:02 น.) ฉันต้องไปทำงานแล้ว ลาก่อนนะ!
每次和朋友说再见之后,我都会觉得有点儿舍不得。
Měi cì hé péngyǒu shuō zàijiàn zhīhòu, wǒ dūhuì juédé yǒudiǎnr shěbude.
ทุกครั้งหลังจากที่กล่าวคำอำลากับเพื่อนๆ ฉันมักจะรู้สึกใจหายเล็กน้อยเสมอ
A: 今天的会议就到这里,大家辛苦了。
Jīntiān de huìyì jiù dào zhèlǐ, dàjiā xīnkǔle.
การประชุมวันนี้ก็ขอจบลงเพียงเท่านี้ ทุกคนทำงานกันอย่างเต็มที่มาก
B: 好的,经理再见!
Hǎo de, jīnglǐ zàijiàn!
รับทราบครับ/ค่ะ แล้วพบกันใหม่ครับ/ค่ะผู้จัดการ
他甚至没有说一声再见就离开了。
Tā shènzhì méiyǒu shuō yīshēng zàijiàn jiù líkāile.
เขาจากไปโดยที่ไม่ได้กล่าวคำอำลาแม้แต่คำเดียว
老师,再见!我们明天学校见。
Lǎoshī, zàijiàn! Wǒmen míngtiān xuéxiào jiàn.
ลาก่อนครับ/ค่ะคุณครู! พรุ่งนี้เจอกันที่โรงเรียนครับ/ค่ะ
“再见”不仅仅是告别,也包含了下次再相见的期望。
“Zàijiàn” bùjǐn jǐn shì gàobié, yě bāohánle xià cì zài xiāngjiàn de qīwàng.
“ไจ้เจี้ยน” ไม่ใช่เป็นเพียงแค่การบอกลา แต่ยังแฝงไปด้วยความคาดหวังที่จะได้พบกันอีกในครั้งหน้า
我们在机场跟来自远方的朋友们挥手说再见。
Wǒmen zài jīchǎng gēn láizì yuǎnfāng de péngyǒumen huīshǒu shuō zàijiàn.
พวกเราโบกมือกล่าวอำลาเพื่อนๆ ที่มาจากแดนไกลที่สนามบิน

