何苦

by admin
« Back to Word Index 

hékǔ (adv.) – จะ…ไปทำไม (ให้ลำบาก)


พินอิน: hékǔ
คำอ่านไทย: เหอขู่
ประเภทคำ: คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย: (adv.) จะ…ไปทำไม, ทำไมต้อง…ให้ลำบาก (ใช้ในประโยคคำถามเชิงย้อนถาม แสดงว่าไม่ควรหรือไม่จำเป็นต้องทำสิ่งนั้น)

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: จะ…ไปทำไม (ให้ลำบาก))
你何苦为这点小事跟他吵架呢?
Nǐ hékǔ wèi zhè diǎn xiǎoshì gēn tā chǎojià ne?
เธอจะทะเลาะกับเขาเพื่อเรื่องเล็กน้อยแค่นี้ไปทำไมกัน

A: 我打算走路去市中心。
Wǒ dǎsuàn zǒulù qù shì zhōngxīn.
ฉันวางแผนจะเดินไปใจกลางเมือง
B: 天气这么热,你何苦呢?坐公交车吧。
Tiānqì zhème rè, nǐ hékǔ ne? Zuò gōngjiāo chē ba.
อากาศร้อนขนาดนี้ เธอจะลำบากไปทำไมกัน นั่งรถเมล์ไปเถอะ

既然他已经不爱你了,你又何苦折磨自己?
Jìrán tā yǐjīng bù ài nǐle, nǐ yòu hékǔ zhémó zìjǐ?
ในเมื่อเขาไม่รักเธอแล้ว เธอจะทรมานตัวเองไปอีกทำไม

早知如此,何必当初?「何必」(hébì: ไยต้อง)
Zǎo zhī rúcǐ, hébì dāngchū?
หากรู้แต่แรกว่าจะเป็นเช่นนี้ ไยต้องทำเช่นนั้นตั้งแต่แรก (สำนวนแสดงความเสียใจ)

你又何苦把责任都揽到自己身上呢?
Nǐ yòu hékǔ bǎ zérèn dōu lǎn dào zìjǐ shēnshang ne?
เธอจะรวบความรับผิดชอบทั้งหมดมาไว้ที่ตัวเองทำไมให้ลำบาก

他明明是在骗你,你何苦还相信他?
Tā míngmíng shì zài piàn nǐ, nǐ hékǔ hái xiāngxìn tā?
เห็นๆ กันอยู่ว่าเขากำลังหลอกเธอ เธอจะยังเชื่อเขาไปอีกทำไม

为了省几块钱,你何苦走那么远的路?
Wèile shěng jǐ kuài qián, nǐ hékǔ zǒu nàme yuǎn de lù?
เพื่อประหยัดเงินไม่กี่บาท เธอจะเดินไปไกลขนาดนั้นทำไมให้ลำบาก

 

 

 « Back to Word Index