bùzhī (v.) – ไม่รู้, ไม่ทราบ (มักใช้ในภาษาเขียนหรือสำนวน)
พินอิน: bùzhī
คำอ่านไทย: ปู้จือ
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) ไม่รู้, ไม่ทราบ: มีความหมายเหมือนกับ 不知道 (bù zhīdào) แต่มีความเป็นทางการหรือเป็นภาษาเขียนมากกว่า ในภาษาพูดทั่วไปนิยมใช้ 不知道
(การใช้งาน) มักใช้ขึ้นต้นประโยคคำถามในความหมายว่า ‘ไม่ทราบว่า…’ หรือ ‘อยากจะทราบว่า…’
(คำประสมที่พบบ่อย) 不知不觉 (bùzhībùjué): โดยไม่รู้ตัว; 不知所措 (bùzhīsuǒcuò): ทำอะไรไม่ถูก; 不知好歹 (bùzhīhǎodǎi): ไม่รู้จักบุญคุณ, ไม่รู้ว่าอะไรดีไม่ดี
ประโยคตัวอย่าง:
不知您对这个计划有什么看法?
Bùzhī nín duì zhège jìhuà yǒu shé me kànfǎ?
ไม่ทราบว่าท่านมีความคิดเห็นอย่างไรต่อแผนการนี้ครับ
时间过得真快,不知不觉我们就毕业了。
Shíjiān guòdé zhēn kuài, bùzhībùjué wǒmen jiù bìyèle.
เวลาผ่านไปเร็วจริงๆ โดยไม่รู้ตัวพวกเราก็เรียนจบกันแล้ว
面对这个突然的消息,他一时不知所措。
Miàn duì zhège túrán de xiāoxī, tā yīshí bùzhīsuǒcuò.
เมื่อเผชิญกับข่าวที่กะทันหันนี้ ชั่วขณะหนึ่งเขาก็ทำอะไรไม่ถูก
我好心提醒他,他却说我多管闲事,真是不知好歹。
Wǒ hǎoxīn tíxǐng tā, tā què shuō wǒ duōguǎnxiánshì, zhēnshi bùzhīhǎodǎi.
ฉันอุตส่าห์เตือนเขาด้วยความหวังดี เขากลับบอกว่าฉันชอบยุ่งเรื่องชาวบ้าน ไม่รู้จักบุญคุณจริงๆ
他整天游手好闲,身在福中不知福。
Tā zhěng tiān yóushǒuxián, shēn zài fú zhōng bùzhī fú.
เขาวันๆ เอาแต่เที่ยวเตร่ มีสุขอยู่กับตัวแต่กลับไม่รู้คุณค่าของมัน
我只知道他姓王,不知其名。
Wǒ zhǐ zhīdào tā xìng wáng, bùzhī qí míng.
ฉันรู้แค่ว่าเขานามสกุลหวัง แต่ไม่ทราบชื่อของเขา
A: 你能帮我一个忙吗?
Nǐ néng bāng wǒ yīgè máng ma?
เธอช่วยอะไรฉันหน่อยได้ไหม
B: 当然可以,不知有什么可以效劳的?
Dāngrán kěyǐ, bùzhī yǒu shé me kěyǐ xiàoláo de?
ได้แน่นอน ไม่ทราบว่ามีอะไรให้รับใช้ครับ/คะ
« Back to Word Index