bùrú shuō (conj.) สู้บอกว่า…จะดีกว่า
พินอิน: bùrú shuō
คำอ่านไทย: ปู้หยูซัว
ประเภทคำ: คำสันธาน (conj.)
ความหมาย: (conj.) สู้บอกว่า…จะดีกว่า, แทนที่จะพูดว่า…倒不如说… (ใช้ในโครงสร้าง 与其说 A, 不如说 B – แทนที่จะพูดว่า A, สู้บอกว่า B จะดีกว่า)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: (conj.) สู้บอกว่า…จะดีกว่า):
与其说他聪明,不如说他很努力。
Yǔqí shuō tā cōngming, bùrú shuō tā hěn nǔlì.
แทนที่จะพูดว่าเขาฉลาด สู้บอกว่าเขาขยันมากจะดีกว่า
与其说我喜欢这首歌的旋律,不如说我更喜欢它的歌词。
Yǔqí shuō wǒ xǐhuān zhè shǒu gē de xuánlǜ, bùrú shuō wǒ gèng xǐhuān tā de gēcí.
แทนที่จะบอกว่าฉันชอบทำนองเพลงนี้ สู้บอกว่าฉันชอบเนื้อเพลงของมันมากกว่าจะดีกว่า
A: 你觉得他是一个好老板吗?
Nǐ juéde tā shì yí ge hǎo lǎobǎn ma?
เธอคิดว่าเขาเป็นเจ้านายที่ดีไหม
B: 与其说他是老板,不如说他更像我们的朋友。
Yǔqí shuō tā shì lǎobǎn, bùrú shuō tā gèng xiàng wǒmen de péngyou.
แทนที่จะบอกว่าเขาเป็นเจ้านาย สู้บอกว่าเขาเหมือนเพื่อนของพวกเรามากกว่า
现在是星期三下午三点多,与其说我在工作,不如说我是在等下班。
Xiànzài shì xīngqīsān xiàwǔ sān diǎn duō, yǔqí shuō wǒ zài gōngzuò, bùrú shuō wǒ zài děng xiàbān.
ตอนนี้เป็นเวลาบ่ายสามโมงกว่าของวันพุธแล้ว แทนที่จะบอกว่าฉันกำลังทำงาน สู้บอกว่าฉันกำลังรอเลิกงานจะดีกว่า
与其说曼谷是一座旅游城市,不如说它是一座美食之都。
Yǔqí shuō Màngǔ shì yí zuò lǚyóu chéngshì, bùrú shuō tā shì yí zuò měishí zhī dū.
แทนที่จะบอกว่ากรุงเทพฯ เป็นเมืองท่องเที่ยว สู้บอกว่ามันเป็นเมืองหลวงแห่งอาหารรสเลิศจะดีกว่า
与其说他忘了,不如说他根本不在乎。
Yǔqí shuō tā wàng le, bùrú shuō tā gēnběn bù zàihu.
แทนที่จะพูดว่าเขาลืม สู้บอกว่าเขาไม่ใส่ใจเลยตั้งแต่แรกจะดีกว่า
与其说这是一份工作,不如说这是一个学习的机会。
Yǔqí shuō zhè shì yí fèn gōngzuò, bùrú shuō zhè shì yí ge xuéxí de jīhuì.
แทนที่จะพูดว่านี่คืองานชิ้นหนึ่ง สู้บอกว่านี่คือโอกาสในการเรียนรู้จะดีกว่า
« Back to Word Index