yī gài ér lùn (chengyu) – เหมารวม, ตัดสินเหมือนกันหมด
พินอิน: yī gài ér lùn
คำอ่านไทย: อี ก้าย เอ๋อร์ ลุ่น
ประเภทคำ: สำนวน (chengyu), คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(chengyu) (มักใช้ในเชิงปฏิเสธ) เหมารวม, ตัดสินทุกสิ่งทุกอย่างเหมือนกันหมดโดยไม่พิจารณาความแตกต่างหรือสถานการณ์เฉพาะ
คำประสมที่พบบ่อย:
不能一概而论 (bùnéng yī gài ér lùn): ไม่สามารถเหมารวมได้
不可一概而论 (bùkě yī gài ér lùn): ไม่อาจเหมารวมได้
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: เหมารวม)
每个人的性格和能力都不同,不能一概而论。
Měi gèrén de xìnggé hé nénglì dōu bùtóng, bùnéng yī gài ér lùn.
นิสัยและความสามารถของแต่ละคนไม่เหมือนกัน ไม่สามารถนำมาเหมารวมได้
处理问题要看具体情况,不可一概而论。
Chǔlǐ wèntí yào kàn jùtǐ qíngkuàng, bùkě yī gài ér lùn.
การจัดการปัญหาต้องดูตามสถานการณ์เฉพาะ ไม่อาจตัดสินเหมือนกันหมดได้
虽然都是亚洲国家,但各国的文化习俗差异很大,不能一概而论。
Suīrán dōu shì Yàzhōu guójiā, dàn gèguó de wénhuà xísú chāyì hěn dà, bùnéng yī gài ér lùn.
ถึงแม้จะเป็นประเทศในเอเชียเหมือนกัน แต่วัฒนธรรมและประเพณีของแต่ละประเทศก็แตกต่างกันมาก ไม่สามารถเหมารวมได้
我们不能因为一个人的错误,就对他所有的工作一概而论,全盘否定。
Wǒmen bùnéng yīnwèi yīgè rén de cuòwù, jiù duì tā suǒyǒu de gōngzuò yī gài ér lùn, quánpán fǒudìng.
เราไม่สามารถตัดสินผลงานทั้งหมดของเขาในแง่ลบเพียงเพราะความผิดพลาดครั้งเดียวของเขาได้
把所有年轻人都说成是不负责任的,这种一概而论的看法是错误的。
Bǎ suǒyǒu niánqīng rén dōu shuō chéng shì bù fù zérèn de, zhè zhǒng yī gài ér lùn de kànfǎ shì cuòwù de.
การพูดว่าคนหนุ่มสาวทุกคนไม่มีความรับผิดชอบนั้นเป็นมุมมองแบบเหมารวมที่ผิดพลาด
今天是2025年8月26日,我们分析经济问题时,需要区分不同行业,不能一概而论。
Jīntiān shì 2025 nián 8 yuè 26 rì, wǒmen fēnxī jīngjì wèntí shí, xūyào qūfēn bùtóng hángyè, bùnéng yī gài ér lùn.
วันนี้คือวันที่ 26 สิงหาคม 2025 เมื่อเราวิเคราะห์ปัญหาเศรษฐกิจ เราจำเป็นต้องแยกแยะอุตสาหกรรมแต่ละประเภทออกจากกัน ไม่สามารถเหมารวมได้
A: 我觉得曼谷所有的出租车司机开车都很危险。
Wǒ juédé Màngǔ suǒyǒu de chūzū chē sījī kāichē dōu hěn wéixiǎn.
ฉันว่าคนขับแท็กซี่ในกรุงเทพฯ ทุกคนขับรถน่ากลัวหมดเลย
B: 这不能一概而论,我也遇到过很多开车很稳重的司机。
Zhè bùnéng yī gài ér lùn, wǒ yě yù dàoguò hěnduō kāichē hěn wěnzhòng de sījī.
จะเหมารวมแบบนั้นไม่ได้นะ ฉันก็เคยเจอคนขับที่ขับรถดีๆ สุภาพๆ เยอะแยะไป
« Back to Word Index