yīhuàng (adv.) – แผล็บเดียว, ในพริบตา
พินอิน: yīhuàng
คำอ่านไทย: อีฮว่าง
ประเภทคำ: คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
(adv.) (ใช้กับเวลา) ในพริบตา, แผล็บเดียว, ชั่วพริบตา (ใช้อธิบายว่าเวลาผ่านไปอย่างรวดเร็วมาก)
คำประสมที่พบบ่อย:
一晃就… (yīhuàng jiù…): แผล็บเดียวก็…
时间一晃 (shíjiān yīhuàng): เวลาผ่านไปไวเหมือนโกหก
一晃而过 (yīhuàng érguò): (เวลา) ผ่านไปในชั่วพริบตา
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: แผล็บเดียว, ในพริบตา)
时间过得真快,一晃大学就毕业了。
Shíjiānguò dé zhēn kuài, yīhuàng dàxué jiù bìyèle.
เวลาผ่านไปเร็วจริงๆ แผล็บเดียวก็เรียนจบมหาวิทยาลัยแล้ว
一晃十年过去了,这里已经变得我快不认识了。
Yīhuàng shí nián guòqùle, zhèlǐ yǐjīng biàn dé wǒ kuài bù rènshíle.
สิบปีผ่านไปในพริบตา ที่นี่เปลี่ยนแปลงไปจนฉันแทบจะจำไม่ได้แล้ว
我来曼谷工作,一晃也三年多了。
Wǒ lái Màngǔ gōngzuò, yīhuàng yě sān nián duōle.
ฉันมาทำงานที่กรุงเทพฯ แผล็บเดียวก็สามปีกว่าแล้ว
他退休的时候才感叹,一辈子一晃就过去了。
Tā tuìxiū de shíhòu cái gǎntàn, yībèizi yīhuàng jiù guòqùle.
ตอนที่เขาเกษียณถึงได้ทอดถอนใจว่า ชั่วชีวิตคนเราผ่านไปเพียงชั่วพริบตาเดียว
小时候觉得时间很慢,长大后才发现一年一晃就没了。
Xiǎoshíhòu juédé shíjiān hěn màn, zhǎng dà hòu cái fāxiàn yī nián yīhuàng jiù méile.
ตอนเด็กๆ รู้สึกว่าเวลาเดินช้ามาก พอโตขึ้นถึงได้รู้ว่าปีหนึ่งผ่านไปไวเหมือนโกหก
今天是2025年8月26日,感觉新年仿佛还在昨天,一晃就到八月底了。
Jīntiān shì 2025 nián 8 yuè 26 rì, gǎnjué xīnnián fǎngfú hái zài zuótiān, yīhuàng jiù dào bā yuè dǐle.
วันนี้คือวันที่ 26 สิงหาคม 2025 รู้สึกเหมือนว่าวันปีใหม่เพิ่งจะผ่านไปเมื่อวาน แผล็บเดียวก็มาถึงปลายเดือนสิงหาคมแล้ว
A: 我们上次见面是什么时候?
Wǒmen shàng cì jiànmiàn shì shénme shíhòu?
พวกเราเจอกันครั้งล่าสุดเมื่อไหร่นะ
B: 好像是五年前吧,真快,一晃就这么久了。
Hǎoxiàng shì wǔ nián qián ba, zhēn kuài, yīhuàng jiù zhème jiǔle.
น่าจะเมื่อห้าปีที่แล้วนะ เร็วจริงๆ แผล็บเดียวก็ผ่านมานานขนาดนี้แล้ว
« Back to Word Index