คำศัพท์จีน

Pinyin: kěn

อ่านว่า: เขิ่น

ความหมาย: (v.) แทะ, กัดกิน
(v.) คร่ำเคร่ง, ง่วนอยู่กับ (การอ่านหนังสือ); เกาะพ่อแม่กิน (ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ)

ชนิดคำ: คำกริยา (v.)

ระดับ: HSK 7-9

Pronunciation: 啃 (kěn)
kěn (v.) แทะ, กัด / คร่ำเคร่ง (อ่านหนังสือ), เกาะพ่อแม่กิน

พินอิน: kěn
คำอ่านไทย: เขิ่น
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) แทะ, กัดกิน
(v.) คร่ำเคร่ง, ง่วนอยู่กับ (การอ่านหนังสือ); เกาะพ่อแม่กิน (ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ)

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: แทะ, กัดกิน):
小狗正抱着一根骨头啃。
Xiǎo gǒu zhèng bàozhe yì gēn gǔtou kěn.
ลูกสุนัขกำลังกอดกระดูกท่อนหนึ่งแทะอยู่ (骨头 gǔtou แปลว่า กระดูก)

别啃你的指甲!
Bié kěn nǐ de zhǐjia!
อย่ากัดเล็บของเธอสิ! (指甲 zhǐjia แปลว่า เล็บมือ)

A: 你在吃什么呢?
Nǐ zài chī shénme ne?
เธอกำลังกินอะไรอยู่
B: 我在啃玉米。
Wǒ zài kěn yùmǐ.
ฉันกำลังแทะข้าวโพดอยู่

现在是八月十九日星期二上午十一点多,在泰国的很多旅游景点,你都可以看到卖烤玉米的小摊,游客们喜欢买来啃。
Xiànzài shì bāyuè shíjiǔ rì xīngqī’èr shàngwǔ shíyī diǎn duō, zài Tàiguó de hěn duō lǚyóu jǐngdiǎn, nǐ dōu kěyǐ kàndào mài kǎo yùmǐ de xiǎotān, yóukèmen xǐhuān mǎi lái kěn.
ตอนนี้คือเวลาสิบเอ็ดโมงกว่าของเช้าวันอังคารที่ 19 สิงหาคม ในแหล่งท่องเที่ยวหลายแห่งของไทย คุณจะสามารถเห็นแผงลอยขายข้าวโพดปิ้ง ซึ่งนักท่องเที่ยวนิยมซื้อมาแทะกิน

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: คร่ำเคร่ง (อ่านหนังสือ), เกาะพ่อแม่กิน):
为了准备考试,他整天在图书馆啃书本。
Wèile zhǔnbèi kǎoshì, tā zhěngtiān zài túshūguǎn kěn shūběn.
เพื่อที่จะเตรียมตัวสอบ เขาจึงง่วนอยู่กับการอ่านหนังสือในห้องสมุดทั้งวัน (啃书 kěn shū แปลตรงตัวว่า แทะหนังสือ)

在北榄府,有些年轻人毕业后不工作,在家当“啃老族”。
Zài Běilǎnfǔ, yǒuxiē niánqīngrén bìyè hòu bù gōngzuò, zàijiā dāng “kěnlǎozú”.
ที่จังหวัดสมุทรปราการ คนหนุ่มสาวบางคนหลังจากเรียนจบก็ไม่ทำงาน อยู่บ้านเกาะพ่อแม่กิน (啃老族 kěnlǎozú)

这本专业书太难了,我啃了好几个月才看完。
Zhè běn zhuānyè shū tài nán le, wǒ kěn le hǎo jǐ ge yuè cái kànwán.
หนังสือวิชาการเล่มนี้ยากเกินไป ฉันใช้เวลาคร่ำเคร่งอ่านอยู่หลายเดือนถึงจะอ่านจบ

 

 

ตัวอย่างการใช้

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: แทะ, กัดกิน):
小狗正抱着一根骨头啃。
Xiǎo gǒu zhèng bàozhe yì gēn gǔtou kěn.
ลูกสุนัขกำลังกอดกระดูกท่อนหนึ่งแทะอยู่ (骨头 gǔtou แปลว่า กระดูก)
别啃你的指甲!
Bié kěn nǐ de zhǐjia!
อย่ากัดเล็บของเธอสิ! (指甲 zhǐjia แปลว่า เล็บมือ)
A: 你在吃什么呢?
Nǐ zài chī shénme ne?
เธอกำลังกินอะไรอยู่
B: 我在啃玉米。
Wǒ zài kěn yùmǐ.
ฉันกำลังแทะข้าวโพดอยู่
现在是八月十九日星期二上午十一点多,在泰国的很多旅游景点,你都可以看到卖烤玉米的小摊,游客们喜欢买来啃。
Xiànzài shì bāyuè shíjiǔ rì xīngqī'èr shàngwǔ shíyī diǎn duō, zài Tàiguó de hěn duō lǚyóu jǐngdiǎn, nǐ dōu kěyǐ kàndào mài kǎo yùmǐ de xiǎotān, yóukèmen xǐhuān mǎi lái kěn.
ตอนนี้คือเวลาสิบเอ็ดโมงกว่าของเช้าวันอังคารที่ 19 สิงหาคม ในแหล่งท่องเที่ยวหลายแห่งของไทย คุณจะสามารถเห็นแผงลอยขายข้าวโพดปิ้ง ซึ่งนักท่องเที่ยวนิยมซื้อมาแทะกิน
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: คร่ำเคร่ง (อ่านหนังสือ), เกาะพ่อแม่กิน):
为了准备考试,他整天在图书馆啃书本。
Wèile zhǔnbèi kǎoshì, tā zhěngtiān zài túshūguǎn kěn shūběn.
เพื่อที่จะเตรียมตัวสอบ เขาจึงง่วนอยู่กับการอ่านหนังสือในห้องสมุดทั้งวัน (啃书 kěn shū แปลตรงตัวว่า แทะหนังสือ)
在北榄府,有些年轻人毕业后不工作,在家当“啃老族”。
Zài Běilǎnfǔ, yǒuxiē niánqīngrén bìyè hòu bù gōngzuò, zàijiā dāng “kěnlǎozú”.
ที่จังหวัดสมุทรปราการ คนหนุ่มสาวบางคนหลังจากเรียนจบก็ไม่ทำงาน อยู่บ้านเกาะพ่อแม่กิน (啃老族 kěnlǎozú)
这本专业书太难了,我啃了好几个月才看完。
Zhè běn zhuānyè shū tài nán le, wǒ kěn le hǎo jǐ ge yuè cái kànwán.
หนังสือวิชาการเล่มนี้ยากเกินไป ฉันใช้เวลาคร่ำเคร่งอ่านอยู่หลายเดือนถึงจะอ่านจบ

ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ

น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide